¿Cómo se dice...?

Foro en español y portugués para discutir los diversos aspectos de la Ortodoxia Tradicional.
Post Reply
User avatar
Esteban
Newbie
Posts: 28
Joined: Thu 30 September 2004 8:50 pm
Location: Bayamón, Puerto Rico
Contact:

¿Cómo se dice...?

Post by Esteban »

Reproduzco aquí un mensaje que he publicado en otro grupo esperando escuchar los comentarios de los distinguidos miembros del foro.

=========================

Nuestro hermano Juan escribe:

PD: Soy ortodoxo, crismado (¿ungido?.. ¿cómo se dice?)

El participio «crismado» es una palabra castellana absolutamente correcta. En español existe el verbo «crismar», que antiguamente quería decir «administrar el sacramento del bautismo o el de la confirmación». Aunque esta voz está prácticamente en desuso en nuestros días (cfr. la 22da ed. del Diccionario de la lengua española), es sumamente útil para los cristianos ortodoxos. Para este santo misterio, los libros litúrgicos griegos utilizan el verbo «khrío» («khríei tòn baptisthénta tô hagíô Myrô»), del cual desciende nuestra voz castellana (a través del latín «chrisma», que en el latín medieval se utilizaba para designar el sacramento occidental de la confirmación).

Esto me lleva al asunto del uso de palabras castellanas correctas para términos ortodoxos. Hace un tiempo hubo una discusión en este mismo foro sobre la remoción de un clérigo de su dignidad bajo la increíble rúbrica *defrocación. En aquel momento señalé que el término correcto en español es «deposición», con su correspondiente verbo «deponer». Además, puede verse con bastante frecuencia la voz *metropolita, que aparentemente es un galicismo (de «métropolite») a su vez calcado del inglés. En español, la palabra correcta es «metropolitano», que es de hecho usada para el correspondiente rango episcopal. Una pregunta a todos: ¿qué posibilidades existen para estandarizar la terminología ortodoxa en español? Me temo que muchas de las voces hoy comunes son de sospechoso origen, y en el peor de los casos, nada menos que crudos barbarismos.

Además, está el asunto de la transcripción de términos griegos al español. Nuestra lengua tiene un completo sistema de transferencia fonético-ortográfica para las palabras griegas, como ha demostrado el eminente helenista Carlos García Gual en su estudio monográfico «La transcripción de las palabras griegas al castellano». ¿Creen que, al menos para los nombres de los santos, que están firmemente establecidos, podría hacerse un esfuerzo para utilizar los formas españolas correctas?

Con amor en Cristo,
Julio Vázquez
Bayamón, Puerto Rico

Last edited by Esteban on Wed 6 October 2004 5:57 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Priest Siluan
Moderator
Posts: 1939
Joined: Wed 29 September 2004 7:53 pm
Faith: Russian Orthodox
Jurisdiction: RTOC
Location: Argentina
Contact:

Post by Priest Siluan »

Querido Hermano Julio:

Estoy de acuerdo contigo, que debemos buscar el correcto hablar en Español, buscando realmente lo correcto para el castellano.

Sin ser un experto, pues hablo muy mal el español (quizás por ser Argentino) creo que "crismado" es correcto porque tiene "antecedentes" en la lengua española. En cuanto a "Depuesto" también es correcto, pues ha veces veo esa palabra insistente que utilizan para decir que un clero a sido "depuesto", "Defrocado" que no es otra cosa que una derivación del ingles "Defrocked", pero "defrocado" no existe en Español.

En cuanto a Metropolita, lamentablemente después de tanta vida eslava lo he adoptado, aunque lo correcto como tu dices es "Metropolitano"

Realmente es un gran trabajo que pendiente es castellanizar los "términos" ortodoxos, esto seria muy bueno algunos proponen desde el Rumano (porque ellos son latinos), pero si uno ve las "voces rumanas" ortodoxas derivan del Griego. Lo que me lleva a pensar que debería ser el griego la fuente de donde partir.

Bueno seria trabajar con especialistas en estos temas, lingüistas, semanticos y hasta antropologos.

Por lo que he visto en tu "profile" te interesa la literatura antigua y todo esto que es muy interesante, nos gustaría que periódicamente nos ilustres con algún articulo sobre este tema o lo que te parezca conveniente e interesante como este mensaje.

Con Amor en Cristo

Siluan

User avatar
Esteban
Newbie
Posts: 28
Joined: Thu 30 September 2004 8:50 pm
Location: Bayamón, Puerto Rico
Contact:

Post by Esteban »

Muy querido Siluan:

Siluan wrote:

En cuanto a metropolita, lamentablemente después de tanta vida eslava lo he adoptado, aunque lo correcto como tu dices es «metropolitano».

Es interesante que *metropolita haya sobrevivido por tanto tiempo, y esto a causa de la voz eslava «mitropolit». El eslavo eclesiástico tiene un sofisticado sistema de eslavización de palabras griegas que no se distancia mucho del sistema del castellano. Así, el eslavo toma la palabra griega «mitropolitis» y se deshace de la desinencia (-is), preservando así sólo el tema como la palabra eslava. De este modo pueden incorporarse las desinencias de los casos del propio eslavo. El español también se deshace de la desinencia (o al menos, de parte ella, pues generalmente se obvia sólo la consonante: v. gr., Gr. «Paraklitos» > «Paráclito»). Pero en el caso de «metropolitano», la palabra castellana no está tomada directamente del griego, sino que ha sido mediada por el latín «metropolitanus». Así que aunque *metropolita parezca apropiada a causa del modelo eslavo, el español ha seguido un curso de derivación distinto.

Siluan wrote:

Realmente es un gran trabajo que pendiente es castellanizar los «términos» ortodoxos, esto seria muy bueno algunos proponen desde el rumano (porque ellos son latinos), pero si uno ve las «voces rumanas» ortodoxas derivan del griego. Lo que me lleva a pensar que debería ser el griego la fuente de donde partir.

El asunto es aún más complicado: las voces eclesiásticas rumanas que tienen raíces griegas han sido mediadas por el eslavo, que fue la lengua del estado y la Iglesia rumanos hasta al menos el siglo XVII. Por lo tanto, aunque conviene consultar el modelo rumano en casos específicos, no puede usarse como paradigma invariable para el castellano. Tomen el caso de la palabra «espíritu»: el rumano tiene las voces «duh» y «spirit», la primera evidentemente derivada del eslavo y la segunda del latín. Sólo «duh», empero, es utilizada en el contexto eclesiástico («Sfânul Duh», Espíritu Santo), mientras que «spirit» tiene la connotación de «fantasma». Evidentemente, aunque el español y el rumano comparten palabras que descienden del mismo ancestro latino «spiritus», estas pertenecen a muy distintos campos semánticos en ambos idiomas.

Siluan wrote:

Por lo que he visto en tu «profile» te interesa la literatura antigua y todo esto que es muy interesante [....].

De hecho, mi preparación académica es precisamente en el campo de la filología grecolatina, de modo que, más que intereses, estas cosas son el trabajo de mi vida. Gracias por proveer un espacio abierto para esta clase de conversación, y por tus acertados comentarios.

Con amor en Cristo,
Julio

Last edited by Esteban on Wed 6 October 2004 7:53 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Priest Siluan
Moderator
Posts: 1939
Joined: Wed 29 September 2004 7:53 pm
Faith: Russian Orthodox
Jurisdiction: RTOC
Location: Argentina
Contact:

Post by Priest Siluan »

Por supuesto... querido Julio es muy bueno este tema y a mi me gusta mucho escuchar e ilustrarme de quienes saben sobre algo tan misterioso para mi que las raices de las palabras algo tan vital para la tradicion, pues una palabra puede, por ejemplo encerrar multiples significados, o significados precisos, que para ser explicados necesitan de varias palabras de otro idioma... Como la vos rusa Podvig, que es trabajo espititual, lucha interna estc etc etc.

Te envio un abrazo en Cristo,

Siluan

Post Reply