Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Foro en español y portugués para discutir los diversos aspectos de la Ortodoxia Tradicional.

Moderators: Maria, phpBB2 - Administrators

User avatar
Giorgos
Member
Posts: 117
Joined: Thu 22 January 2004 4:12 am
Location: ARGENTINA
Contact:

LIBROS ORTODOXOS O SOBRE ORTODOXIA EN ESPAÑOL

Post by Giorgos »

÷
Querido Hermano Silouan,
Hay a Dios gracias muchos libros en castellano de autores ortodoxos, en especial de los Padres. Al respecto conviene recorrer los catalogos de la BAC=Biblioteca de Autores Cristianos=de la Universidad de Salamanca.Son bastante caros para los bolsillos argentinos. No se para el resto de America. Pero tiene muchos textos patristicos traducidos y en la lengua original. Voy a tratar de establecer una lista para publicar en el Forum.
Ruego oraciones por mi
pecador,

Giorgos
¡SEÑOR JESUCRISTO TEN PIEDAD DE MÍ PECADOR!
User avatar
Priest Siluan
Moderator
Posts: 1939
Joined: Wed 29 September 2004 11:53 pm
Faith: Russian Orthodox
Jurisdiction: RTOC
Location: Argentina
Contact:

Post by Priest Siluan »

Querido Giorgos:

Gracias por tu aporte, seria muy bueno tener esa lista.

Te envio un abrazo en Cristo

Siluan
User avatar
Kybihetz21
Member
Posts: 114
Joined: Thu 21 October 2004 4:13 pm

Re: Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Post by Kybihetz21 »

Aunque este tema es de hace muchos años, quisiera saber si existe alguien que lee este foro y tiene conocimiento de la existencia de libros liturgicos (ortodoxos obviamente) en español/castellano para uso parroquial (especialmente) o privado. No me refiero a la traduccion de oficios y el imprimirlos de sitios de la red, sino de libros impresos con ese proposito (como el Libro de las Horas de la Abadesa Juliana, el Evangelio de la iglesia antioquena, o los pequeños - no tan utiles para el coro, pero si para el oficiante o lector - libros y folletos impresos por la Metropolia Americana, tambien conocida como la OCA - Iglesia Ortodoxa de America - y de traduccion del arzobispo Demetrio). Agradecere el que se me de informacion de donde encontrar cualquiera de las publicaciones NO mencionadas que puedan existir (es decir, tengo acceso a los libros que mencione anteriormente, estoy interesado en otras publicaciones, de las cuales no tengo conocimiento especificamente, pero me encuentro seguro de que existen, ya que he tenido noticias de su impresion ya desde el siglo XIX). No importa la jurisdiccion (inclusive, pueden ser publicaciones uniatas/catolicas bizantinas), ni la edad o condicion del libro, siempre que este disponible para uso en la iglesia. Muchas gracias a todos.
User avatar
Priest Siluan
Moderator
Posts: 1939
Joined: Wed 29 September 2004 11:53 pm
Faith: Russian Orthodox
Jurisdiction: RTOC
Location: Argentina
Contact:

Re: Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Post by Priest Siluan »

Kybihetz21 wrote:Aunque este tema es de hace muchos años, quisiera saber si existe alguien que lee este foro y tiene conocimiento de la existencia de libros liturgicos (ortodoxos obviamente) en español/castellano para uso parroquial (especialmente) o privado. No me refiero a la traduccion de oficios y el imprimirlos de sitios de la red, sino de libros impresos con ese proposito (como el Libro de las Horas de la Abadesa Juliana, el Evangelio de la iglesia antioquena, o los pequeños - no tan utiles para el coro, pero si para el oficiante o lector - libros y folletos impresos por la Metropolia Americana, tambien conocida como la OCA - Iglesia Ortodoxa de America - y de traduccion del arzobispo Demetrio). Agradecere el que se me de informacion de donde encontrar cualquiera de las publicaciones NO mencionadas que puedan existir (es decir, tengo acceso a los libros que mencione anteriormente, estoy interesado en otras publicaciones, de las cuales no tengo conocimiento especificamente, pero me encuentro seguro de que existen, ya que he tenido noticias de su impresion ya desde el siglo XIX). No importa la jurisdiccion (inclusive, pueden ser publicaciones uniatas/catolicas bizantinas), ni la edad o condicion del libro, siempre que este disponible para uso en la iglesia. Muchas gracias a todos.
Estimado en Cristo, Lector Miguel:

Cristo ha Resucitado!

Gracias por volver a "reflotar" este post. Esperemos que alguien sepa de más libros y que ellos puedan conseguirse. Yo particularmente tambien he visto un "Trebnik", quizas editado en los años cincuenta (¿?) por el MP y tambian habia un "Litugicon" del MP. Yo creo que pronto habra otras traducciones quizas. Es lamentable que habiento tantas jurisdicciones y con mas de 100 años de Ortodoxia en los Paises de Latinoamerica, poco y nada se haya hecho en la traduccion de textos liturgicos, ni siquiera se cuenta con un "Sluzhebnik". Tambien hay que decir que muchos de los trabajos hechos (digamos traducciones) son muy malos.

Vuestro.

p. Siluan
User avatar
Kybihetz21
Member
Posts: 114
Joined: Thu 21 October 2004 4:13 pm

Re: Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Post by Kybihetz21 »

¡En verdad ha resucitado!

Yo he tenido conocimiento de varias publicaciones hechas en Latinoamérica, pero no tengo certeza de que existan copias en estos momentos. Se supone que el protopresbítero Konstantin Izraszov tradujo algunos oficios, al igual que el metropolitano Nicodemo de Leningrado (de triste memoria). También he oído de algunos libros publicados por los uniatos e inclusive quizás hasta la iglesia antioquena o la griega puede que tengan algo, pero la verdad es que la falta de información es enorme.

Desgraciadamente, el uso de los idiomas “modernos”, en mi opinión, solo es útil para la evangelización de los pueblos, y para mayor entendimiento de aquellos que no conocen los idiomas tradicionales usados en la Iglesia (griego, eslavo eclesiástico, latín, rumano, árabe, entre otros). ¡En estos momentos tengo aproximadamente unas 10-20 traducciones de la divina liturgia solamente! Todas estas traducciones dejan mucho que desear. Algunas son terribles, y otras usan un lenguaje con influencia católica romana ¡o inclusive protestante (solo para dar un ejemplo, el llamar “doncella”, en vez de “virgen” a la Santísima Deípara es herejía, condenada por los concilios de la Iglesia)!

Desgraciadamente las divisiones jurisdiccionales y el orgullo de ciertos “traductores” no ayudan la situación para nada. Me gustaría mucho el que se reuniera, al menos por e-mail o teleconferencia, o hasta en persona, una comisión de varios grupos con miembros de varias nacionalidades, hispano parlantes ante todo, para la traducción y/o corrección de los textos litúrgicos de la Iglesia. Por supuesto que esto es solo un “sueño, pero se que hay muchas personas muy capaces que pudieran ayudar solo con el fin de tener libros y textos dignos de la Iglesia de Cristo, y no malas traducciones hechas solo para “competir” con la parroquia de la esquina, como ha ocurrido, desgraciadamente.
User avatar
Priest Siluan
Moderator
Posts: 1939
Joined: Wed 29 September 2004 11:53 pm
Faith: Russian Orthodox
Jurisdiction: RTOC
Location: Argentina
Contact:

Re: Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Post by Priest Siluan »

Kybihetz21 wrote:¡En verdad ha resucitado!

Yo he tenido conocimiento de varias publicaciones hechas en Latinoamérica, pero no tengo certeza de que existan copias en estos momentos. Se supone que el protopresbítero Konstantin Izraszov tradujo algunos oficios, al igual que el metropolitano Nicodemo de Leningrado (de triste memoria). También he oído de algunos libros publicados por los uniatos e inclusive quizás hasta la iglesia antioquena o la griega puede que tengan algo, pero la verdad es que la falta de información es enorme.
XB!

Si, querido Miguel, se por algunas referencias, muchas de esa traducciones publicadas ( y muchisimas no publicadas) "duermen" en bibliotecas llenas de telarañas, algunas incluso se han perdido. Incluso se que el MP no tendria muchas de sus propias traducciones en su biblioteca. En epoca (y despues) del citado por ti, Nikodim (Rotov), incluso el MP publicaba un periodico en Español de muy buena calidad, pero esto termino con la "caida" de la URSS, pues al parecer, ya no era necesario la propaganda buena fuera de la URSS y el MP se volvio casa ves mas "Rusofilo" y menos interesado en "misionar (aunque su interes anterior no era jenuino, sino solo para propagandear que todo en la URSS estaba OK), incluso la gran mayoria de sus clerigos nativos y personas rusas pero ya que estaban radicados en estos paises. Ahora su perspectiva cambio en ese sentido y ellos atienden solo a la "Diaspora", es decir, los exiliados economicos y de otras "calañas" por sacerdotes traidos de Rusia, quienes no hablan español, a pero les combiene venir a estos lugares por dinero y premios que mejoran su curriculum en menos años que si sirvieran en Rusia.
Kybihetz21 wrote:Desgraciadamente, el uso de los idiomas “modernos”, en mi opinión, solo es útil para la evangelización de los pueblos, y para mayor entendimiento de aquellos que no conocen los idiomas tradicionales usados en la Iglesia (griego, eslavo eclesiástico, latín, rumano, árabe, entre otros). ¡En estos momentos tengo aproximadamente unas 10-20 traducciones de la divina liturgia solamente! Todas estas traducciones dejan mucho que desear. Algunas son terribles, y otras usan un lenguaje con influencia católica romana ¡o inclusive protestante (solo para dar un ejemplo, el llamar “doncella”, en vez de “virgen” a la Santísima Deípara es herejía, condenada por los concilios de la Iglesia)!
Si, yo estoy completamente de acuerdo contigo, en este punto los idiomas modernos, para ser algo realmente bueno, deben ser "depurados" de todo bagaje no Orttodoxo, pero para ellos primeramente debe haber un concenso general de terminos a usar y tambien que estos idiomas ser deben volveran cada vez mas "puros" al ser usados en la Iglesia. Y esto es dificil debido a la gran cantidad de traducciones individuales y sin una supervision general.

En cuanto al termino "doncella" es mas bien el capricho de un anciano sacerdote de ROCOR, eso puede verse en una traduccion parcial (en dos "tomos") del "Molitvoslov" y de algunos pocos "Akafisti", trabajos de esta persona o "sociedad".
Kybihetz21 wrote:Desgraciadamente las divisiones jurisdiccionales y el orgullo de ciertos “traductores” no ayudan la situación para nada. Me gustaría mucho el que se reuniera, al menos por e-mail o teleconferencia, o hasta en persona, una comisión de varios grupos con miembros de varias nacionalidades, hispano parlantes ante todo, para la traducción y/o corrección de los textos litúrgicos de la Iglesia. Por supuesto que esto es solo un “sueño, pero se que hay muchas personas muy capaces que pudieran ayudar solo con el fin de tener libros y textos dignos de la Iglesia de Cristo, y no malas traducciones hechas solo para “competir” con la parroquia de la esquina, como ha ocurrido, desgraciadamente.
Bueno, tambien muy de acuerdo con vuestra opinion, una cosa ha llevado a la otra, los intereses mezquinos, orgullo, envidia y todo sentimiento malvado impera a causa de la falta supervision episcopal en algunos casos y en otros la dejades de ciertos obispos que han venido a estas tierras mas como de "castigo", que para evangelizar o hacerse cargo de sus deberes pastorales. Eso a sumido a la Ortodoxia en Latinoamerica en un camino "sin regreso" hacia la destruccion. El comportamiento de la mayoria de los clerigos es totalmente destructivo y no contructivo, y la gente tambien ha aprendido esto de ellos, no hay solidaridad, y siempre se mira "atras", sin tratar de ver adelante y coon resignacion para seguir undiendose en el desastre. Esto es la causa de la Division, pues quienes no han querido seguir estos pasos quedandose con esta gente destructiva, busca una "salida" y le "abre las puertas" a mas jurdicciones en el lugar para que los ayude, pero estas nuevas juridicciones solo tienen intereses "competitivos" para tener sus propias "bases" en la region, este ultimo caso de personas que buscan "dalir" por razones honestas no es el unico tambien esta la de gente ambiciosa que quiere ganar honores o dinero al "abrir puertas" a nuevas juridicciones, pero a la larga todo es lo mismo porque al poner "altar contra altar" y no existir dialogo ni siquiera entre los que piensan mas o menos igual, mirando diferencia o cuestiones personales en vez del bien de la Iglesia, todos termiinan aislandose y tambien volviendo lo mismo y haciendo el mal del que pensaban escapar.

Y sin en lo mas basico la cuestion se torna asi, que diremos entonces de lo demás como ser las publicaciones, se terminan haciendo para "uso interno" y despues la dekjan alli que se "apolillen" por el solo hecho de ser egoista.

El dialogo es imposible, porque por egoismo a nadie le conviene, incluso si uno lo intenta termina dandose cuenta de que es inutil, pues los intereses personales hacen que nadie este dispuesto a dejar nada por el bien de la Iglesia, y ahi esta la division, y por otro lado la dejadez que lleva a la destruccion total de la vida de la Iglesia. Pero, Dios juzgará... lo triste, que al parecer, ni temor a esto, tiene esta gente y clerigos.

Vuestro en Cristo.

p. Siluan
User avatar
Kybihetz21
Member
Posts: 114
Joined: Thu 21 October 2004 4:13 pm

Re: Algunos libros sobre Ortodoxia Publicados en Español

Post by Kybihetz21 »

Voistinu voskrese!

Dorogoi nash otez Siluan:

El que existan traducciones decentes, o malas, es un hecho. El que estén impresas para el uso litúrgico en las parroquias, capillas, etc., también lo es; donde encontrarlas es el problema… He tenido conocimiento de las traducciones de Nikodim Rotov, al igual de sus andadas ordenando clero aquí y allá (la antigua iglesia griega de los santos Constantino y Elena en la Habana, tan discutida por muchos, y abandonada por todos – gran templo bizantino copia de la catedral de Santa Sofía en Miami - fue lugar de sus fechorías eclesiásticas durante los años 60 y 70, donde inclusive ordeno a varios clérigos los cuales, que no sorprenda, abandonaron la Fe ya hace mucho tiempo).

Todos sabemos que la “iglesia” soviética solo esta interesada en recolectar dinero y fondos para embellecer los bolsillos de sus magnates, disculpe, “clero”. No niego que pueda haber alguien honesto, entre tantos obispos y sacerdotes, pero el gobierno sigue siendo una parasinagoga del malvado, donde se cobran (a precios ya bien altos), todos los misterios, oficios, y bendiciones (la idea es que se mantenga al sacerdote, para que no necesite trabajar fuera del templo, no que se adinere y tenga un Lexus o un Mercedes Benz).

Volviendo al tema. El caso en Sudamérica es tan triste como el norteamericano (y el mundo anglo parlante, en general), pero mas confuso y sin ningún tipo de arreglo en estos momentos. Al menos en los EE.UU. se han creado comisiones inter jurisdiccionales para la traducción y corrección de los textos litúrgicos, pero que yo sepa en nuestros países ha reinado la división y el individualismo, y no solo en el contexto de las traducciones, sino en general.

Conozco la “sociedad” y sus traducciones; hace muchos años tuve fricciones con ellos por su imparcialidad y orgullo al decir ellos que “cualquier otra traducción no hecha por la hermandad no es buena/canónica”, etc. Obviamente que esos comentarios son, por decir lo mas simple, una tontería. Otras parroquias, solo por motivos de competición y desagravios entre sacerdotes, publicaron arbitrariamente sus propias traducciones, solo para “molestar” y confrontar las otras. Muy triste.

Espero que otros lean nuestros mensajes, para eventualmente, con comprensión y entendimiento mutuo, podamos reunirnos para formar comisiones, que sirvan para el beneficio de la mayoría, y no la alabanza de unos pocos.
Post Reply