Until that day comes, perhaps this would be a good place to talk about the misuse of Greek words in the bible?
For instance, in Exodus 14:31, Numbers 12:7, and in Job 1:8, the word used in most/all English bibles is "Servant", but in the Septuagint, the Greek word used is theda-pone (θεραπον), which means "friend", or "companion" or "one who serves out of love and not for compensation." Even Brenton's Septuagint has the mistranslation.
There is a significant difference in my view. A wife is far different than a maid or a slave - although my wife might argue the point.
I don't know what the original Hebrew word is. Maybe we also need a Hebrew section.