Theotokos is obviously more true to the original, but which is best understood by people in English?
There's a somewhat cliche'd saying: the best Bible is the one you read. Something similar, IMO, is true of prayers: the one you understand are the ones you should use. I don't know Greek or Russian, and even if I did, I understand English far better than I would these languages. Therefore, I'll use English prayers. I agree with you that the 1996 version is a better version, though I think the point I was trying to make is still valid: when it comes down to it, a range of wordings are acceptable, and one needn't insist--ala KJV-only fundamentalists--on one particular translation or rendering. Even the MSS for the Scriptures are filled to the brim with typos and errors; we shouldn't be so hasty to put our faith in "what is written," as though changing a word is going to change our faith. The content of what Church teaches (regardless of language or idiom used) is what is most important. The pursuit of "what is most historically accurate," to the detriment of following the living tradition handed on to us (even if it is not the oldest or "purest" form or Orthodoxy), is not Orthodox. E.g., it doesn't matter whether 1 Jn. 5:7, part of Jn. 8 and Mk. 16, and so forth were part of the original Scriptural text*: what matters is what the Church, having Christ as her head, has delivered to you and I as truth.
Justin
- They probably weren't, and if they were originally in the autographs, they somehow got cut out of most early MSS.