I have seen Deacon spelled 3 ways in Russian and wondered if someone could explain the differences in the three please?
Дьякон
иподиакон
Склизка
I have seen Deacon spelled 3 ways in Russian and wondered if someone could explain the differences in the three please?
Дьякон
иподиакон
Склизка
Deacon Nikolai wrote:I have seen Deacon spelled 3 ways in Russian and wondered if someone could explain the differences in the three please?
Дьякон
иподиакон
Склизка
Диакон and дьякон are both used, the former being more common; иподиакон means hypodeacon or sub-deacon.
Склизка is not used for deacon, at least in the Russian church, as far as I know. I have never once heard this word used in this context. Where in heaven's name did you get it from?
Deacon Nikolai wrote:Спасибо.
The last one is what OCnet added to my user name. I will have to correct that then.
I have googled this word and what I have found is that is seems to be a Belorussian word which is related to the Russian word скользкий, meaning slippery. Doesn't sound like OCnet was doing you a favour!
So, does this mean you are now a celibate deacon? Or are you married?
Deacon Nikolai wrote:Thank you again. I am a celibate Deacon.
Congratulations on your ordination! I wish you many years of service!
As for the term we have been considering here, склизка, I have found another reference through google where it says it means, essentially, horsehide. I am confused. Anyone out there who can help?